Språkpolisen talar ut.
Käre Lars Winnerbäck.
Jag förhåller mig neutral och mer tolerant än många vad gäller fri ordföljd i låttexter.
Dock har en litet ändringsförslag plågat mitt sinnelag.
I "Hjärter Dams sista sång" sjunger du
"Nu får jag höra att du lever då och då ifrån en vän"
Syftningsfel. Paragraf 33, Språkriktighetsboken.
Som låttexten är formulerad nu är det personen låten är skriven till som lever lite då och då, och ibland då förefaller vara död. Naturligtvis förstår jag att du får höra då och då ifrån en vän att människan du tänker på lever, och det är ju frid och fröjd. Fint.
Nu: "Nu får jag höra att du lever då och då ifrån en vän"
Efter rättning: "Nu får jag höra då och då att du lever ifrån en vän"
Efter min språkhitlersida har sagt sitt lyder alltså textraden som följer ovan. Du får alltså höra då och då ifrån en vän att den tilltänkta personen lever. För visst var det så du tänkte?
Med mina bästa hälsningar och ett hopp om att du och solen blir vänner i sommar.
Vi ses i de jämtländska trakterna i början av augusti, till dess:
Spela och skriv.
Fred.
/C